<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標簽 站點訂閱

          5分鐘即可獲取免費報價>>>


          Directory: 翻譯行業(yè)資訊 [76 writing(s)]

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

          歸化與異化的翻譯
          歸化與異化   naturalisation and dissimilation 國內(nèi)學(xué)者將歸化 / 異化等同的現(xiàn)象在葛校琴文章中得到了討論。葛在探討這一對概念時有一個前提,即在拋開歸化 / 異化的當下語境,而且根據(jù)的是字面意思。 [4] 歸化 / 異化的兩種翻譯傾向自有翻譯以來就經(jīng)常交鋒,在上一個世紀,有圍繞魯迅的 “ 硬譯 ” 而展開的洋化與歸化之爭。在此以前,嚴復(fù)、林紓、梁啟超等人的翻譯,均可視為歸化的翻譯。 “ 魯迅的 ‘ 硬譯
          By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

          關(guān)于翻譯上的就業(yè)問題
          By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

          黛玉"放蕩"襲人"剽悍" <紅樓夢>翻譯不當遭批
              讓西方人欣賞到原汁原味的《紅樓夢》,翻譯工作值得重視     經(jīng)典名著《紅樓夢》在國內(nèi)可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領(lǐng)著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網(wǎng)友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發(fā)出
          By WWT at 2008-11-20.

          品牌翻譯中的民族文化因素
          一、商標品牌功能及其命名要求     商標的首要功能是對該企業(yè)產(chǎn)品與其他企業(yè)產(chǎn)品進行區(qū)分 ;商標有利于保證產(chǎn)品質(zhì)量與企業(yè)信譽 ;商標是商品呈現(xiàn)在消費者面前的第一張臉 , 可以為消費者提供眾多信息 ;注冊商標是受法律保護的 , 依法使用商標有利于維護企業(yè)利益也有利于維護市場秩序。     從上述商標功能中 , 可以提煉出對品牌命名的相關(guān)要求。     1、從內(nèi)涵上看 , 商標應(yīng)能體現(xiàn)產(chǎn)品的屬性 , 能在某一
          By WWT at 2008-11-19.

          國際羽絨羽毛質(zhì)量檢測方法最新版中文翻譯工作完成
          杭州蕭山檢驗檢疫局羽毛絨檢測實驗室近日成功完成了國際羽絨羽毛局(International Down and Feather Bureau,簡稱IDFB)委托的“IDFB測試規(guī)則”2008版新標準方法的中文翻譯工作。
          By WWT at 2008-10-15 with 0 review(s).

          自取英文名不具法律效力時尚洋簽名上海遭封殺
          上海不少公司員工都為自己取了一個英文名,久而久之,在辦理業(yè)務(wù)時,他們也習(xí)慣于在文件末尾簽上這些洋名。然而,上海市一家私企近日下發(fā)一紙整改令廢除這一做法,明確規(guī)定:
          By WWT at 2008-10-14 with 0 review(s).

          《現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標準 》(試行)
          1 . 目的 為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準。 本標準為推薦使用標準。 2 . 適用范圍 本標準僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。 3 . 定義 本標準所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設(shè)備引進等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯范疇。 4 . 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。 4.1.1 譯員的資質(zhì)按國家專
          By WWT at 2008-10-3 with 0 review(s).

          翻譯服務(wù)規(guī)范
          中華人民共和國國家標準 GB/T 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范 第 1 部分:筆譯 Specification for Translation Service Part 1: Translation 2003-11-27 發(fā)布 2004-06-01 實施 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局 發(fā)布 前言 本標準是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準, 以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)
          By WWT at 2008-10-3 with 0 review(s).

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

           




            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標準翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 国产无码麻豆,操逼网站在线,中文字幕在线播放av | 国产婬语对白在线视频露脸,飞机上疯狂做爰2电影,中文字幕+乱码+中文乱码91 | 国产A片视频,欧美一级高潮片,国产精华7777777 | 成人网五月天,国产又粗又长又猛又爽,白丝自慰在线观看 | 中文在线不卡视频,国产女主播户外裸体勾搭,国产精品996 | 久久久又黄又爽,五十路毛片,一道本视频在线 | 肏屄网,国产区第一页,成人中文字幕网站 | 精品三级,成人影音先锋在线资源,农民工户外镖客 | xxxxx日本,污污视频在线免费观看,美女调教网站 | 久久精品视频免费观看,好湿好紧好多水好,婷婷五月乱伦 |