<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)>>>


          Directory: 翻譯學(xué)習(xí)相關(guān) [122 writing(s)]

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

          教你10句英語問路法 走到哪里都不怕
          你知道怎樣用地道的美式口語翻譯下面這段話嗎? “ 走這條單行道, 在第一個(gè)紅綠燈時(shí)左轉(zhuǎn), 那里就是 Hemphill Ave. 是一條雙線道. 往下走, 你會(huì)在你的左邊看到一個(gè)加油站, 繼續(xù)走50 碼, 直到看到一個(gè)三叉路口, 右轉(zhuǎn), 經(jīng)過二個(gè) stop sign. 你就會(huì)碰到 Wal Mart. 郵局就在 Wal Mart 的對(duì)面. 而楊先生的家呢? 郵局后面就是啦”. 以下可以作為參考: 1. Take the one-way street. 走這條單行道. One
          By WWT at 2008-5-7.

          重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用
          提要 :奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。 關(guān)鍵詞 : 翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究 作者 : 劉四龍,南京解放軍國際關(guān)系學(xué)院研究生一隊(duì),在讀碩士研究生。    一、 奈達(dá)
          By WWT at 2008-5-2.

          英漢翻譯中認(rèn)知視點(diǎn)的把握
          提 要 :抽象的標(biāo)準(zhǔn)如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,與其取法不可實(shí)現(xiàn)的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。 關(guān)鍵詞 : 信守內(nèi)容意旨;遵從譯語習(xí)慣;切合語體語域 作 者 : 馮國華 吳群   (北京外國語大學(xué) 成人教育學(xué)院,北京 100081)    翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相
          By WWT at 2008-2-22 with 0 review(s).

          翻譯家的忙碌
          “兩會(huì)”開幕以來,全國政協(xié)委員、中央編譯局局長韋建樺一直會(huì)里會(huì)外地忙碌著。會(huì)上,他是參政議政的政協(xié)委員;會(huì)外,他是“兩會(huì)”翻譯工作的負(fù)責(zé)人,組織一批國內(nèi)外專家,將“兩會(huì)”的最新消息以各種文字傳播到世界各地。
          By WWT at 2008-7-24 with 0 review(s).

          在線翻譯系統(tǒng)橫向評(píng)測
          IT168 軟件評(píng)測】 互聯(lián)網(wǎng)為人們查閱資料、查看信息帶來了極大的方便,但由于一些用戶外語基礎(chǔ)差,在瀏覽國外網(wǎng)站時(shí),難免會(huì)遇到語言不通的苦惱,為了能夠突破互聯(lián)網(wǎng)信息交流的的語言障礙,一些網(wǎng)站推出了在線翻譯服務(wù),通過 在線翻譯 系統(tǒng)就可以輕松的查看各種語言的網(wǎng)頁了,但哪一個(gè)網(wǎng)站的 在線翻譯 更好用呢?下面筆者分別就使用用戶最多的Google在
          By WWT at 2008-5-2.

          寫作中的翻譯法 - 經(jīng)典長句翻譯
          這些句子摘自大學(xué)英語課本,都是很好的寫作操練材料,對(duì)考生的作文詞句規(guī)范化很有幫助。反復(fù)分析句子結(jié)構(gòu)和詞匯詞語,然后通過漢譯英的反復(fù)的回譯操練,直至以后英語寫作中想到相關(guān)漢語就能出現(xiàn)對(duì)應(yīng)英語表達(dá)的程度。   1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with str
          By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

          翻譯的靈活與原則
          翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如“月亮代表我的心”若“忠實(shí)地”翻譯為“The moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因?yàn)槭澜绺鞯囟?ldquo;月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡
          By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

          主席翻譯來長講翻譯技巧
          張梅現(xiàn)場傳授翻譯技巧袁野/攝   中新吉林網(wǎng)9月24日電 作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔(dān)任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會(huì)晤時(shí)的翻譯。同時(shí),她也是目前唯一一位為國家高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人做日語翻譯的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活動(dòng)中的日語翻譯技巧講座由張梅主講。有機(jī)會(huì)能與國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯近距離接觸,學(xué)日語的學(xué)生當(dāng)然不會(huì)放過!容納幾百人的會(huì)議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學(xué)生。張梅風(fēng)趣的語言,生動(dòng)的事例,深深地吸引著臺(tái)下的學(xué)生。   
          By WWT at 2008-1-24 with 0 review(s).

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

           




            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 五月激情淫淫网,日本屄,日韩av小电影 | 欧美日屄视频,在线观看中文字幕亚洲,大鸡巴插逼网站 | 日日夜夜AV,欧美xxxx极品,黑人大吊操\逼 | 久久精品无码日韩国产不卡,黄色国产片,午夜精品久久久久久久99蜜桃乐播 | 亚洲肏逼,极品美女啪啪,乱伦一级毛片免费播放 | 搞搞久久,青娱乐在线视频精品,人人看人人摸人人射 | 操色逼网,男鸡鸡插女鸡鸡,日本插逼 | 人人精品,国产视频h,俩性视频 | 超碰视屏,污的免费网站,伊人狠狠爱 | 男人的天堂A片,美女的逼网站,香蕉视频在线观看www |