相關(guān)查詢:

中新吉林網(wǎng)9月24日電 作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔(dān)任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領(lǐng)導(dǎo)人做日語翻譯的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活動中的日語翻譯技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯近距離接觸,學(xué)日語的學(xué)生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學(xué)生。張梅風(fēng)趣的語言,生動的事例,深深地吸引著臺下的學(xué)生。
超負荷翻譯讓人難忘
“其實作為外交翻譯,不僅僅需要有較強的翻譯技巧,同時對身體素質(zhì)也有很高的‘要求’!”張梅在講座中談到,2005年,她陪同國家領(lǐng)導(dǎo)人參加的與日本的戰(zhàn)略對話,是她最難忘的一次經(jīng)歷。
短短2天里,領(lǐng)導(dǎo)人共經(jīng)歷了長達15個小時的對話,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外,她也絲毫不能放松。那時,她整個人的神經(jīng)都是緊繃著的。“回到家后,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”,張梅笑著說,外交翻譯,真的需要很好的身體素質(zhì)。
翻譯最高境界是透明
談到翻譯技巧,張梅給大家講述了自己的一次經(jīng)歷。一次溫總理見日方的一個政要,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎么翻譯,但總理的意思又必須轉(zhuǎn)達。面對這樣的情況,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來,結(jié)果效果也不錯。
張梅說,像“欲窮千里目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候,技巧與語調(diào)很重要,但有一點也不能忽視,就是在翻譯的同時,不能被翻譯對象的語速影響。“其實翻譯的最高境界就是‘透明’!”張梅引用一位前輩的話說,翻譯一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比。
講座完畢,一名同學(xué)問什么時間到日本留學(xué)好。張梅認為,大學(xué)是一個非常重要的環(huán)節(jié),如果大學(xué)階段留學(xué),就會在大學(xué)生涯中存在一種缺少。工作一階段后再留學(xué),能夠有更加深刻的感受。
張梅簡歷1996年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系日本語言文化專業(yè)。1999年至2000年在日本留學(xué)。2004年調(diào)入外交部亞洲司日本處,任二秘,主要負責(zé)調(diào)研和翻譯工作。曾擔(dān)任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,并多次擔(dān)任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。(來源:城市晚報)
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標準翻譯