翻譯家的忙碌
“兩會”開幕以來,全國政協(xié)委員、中央編譯局局長韋建樺一直會里會外地忙碌著。會上,他是參政議政的政協(xié)委員;會外,他是“兩會”翻譯工作的負(fù)責(zé)人,組織一批國內(nèi)外專家,將“兩會”的最新消息以各種文字傳播到世界各地。
韋建樺說:“這幾年,我都為‘兩會’做翻譯工作。我感覺,今年‘兩會’最大的亮點(diǎn),是從2007年開始對農(nóng)村人口提供最低生活保障。這是一個非常得民心的舉措,是多年來人民群眾一直想圓的夢,是中國幾千年歷史上的一個重大事件。”
昨天,聽完溫家寶總理的政府工作報告后,韋建樺去看望了參加翻譯工作的外國專家,一位法國專家說,對科學(xué)發(fā)展觀等名詞的中文意義他一直不太清楚,這次通過溫家寶總理的報告,他一下子對科學(xué)發(fā)展觀有了鮮明的了解。一位德國專家很熟悉東德時期昂納克的報告,他認(rèn)為,兩者相比,昨天的報告符合中國國情,符合馬克思主義原理,中國是世界社會主義事業(yè)的希望。
來源:光明網(wǎng)-《光明日報》
Tags http://m.genron.com.cn/webpages/learn/p82.html