<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點訂閱

          5分鐘即可獲取免費報價>>>


          Directory: 翻譯學(xué)習(xí)相關(guān) [122 writing(s)]

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

          漫談文學(xué)翻譯必備的工具書
          章克標(biāo)先生的《翻譯難》一文,其中談到“在文化大革命中,我所有的藏書,全都被毀滅,片甲不留,我翻譯所用的工具書,有很多字典、辭典、參考書、百科全書之類,工作遇到問題,就可查看,得到解決。人的知識有限,翻譯離不開好辭典和各種參考書,這些都沒有了,只好歇手。所以我是很明白翻譯的難處的”。對此我深有同感,搞文學(xué)翻譯這活兒確實需要許多工具書輔助才能較好地完成。  就以我譯英美文學(xué)作品的經(jīng)驗來說,除了盡量配備英漢、法漢、德漢和俄漢等多種雙語辭典之外,以下幾種工具書也是必不可少的。
          By WWT at 2008-8-15 with 0 review(s).

          美國快餐飲食文化
               隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰淇淋以及各種碳酸飲料等.   Fast Food 快餐食品   Fast-food chains,American-style, are currently on the increase all over the world.Most of these p
          By WWT at 2008-7-31 with 0 review(s).

          《加州旅館》的經(jīng)典中文翻譯
          On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I he
          By WWT at 2008-7-17 with 0 review(s).

          文言文翻譯方法
          文言文翻譯應(yīng)力求做到準(zhǔn)確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。歸納起來,大致有以下幾種。
          By WWT at 2008-7-11 with 0 review(s).

          一個老外總結(jié)的中國式英語及正確的說法
          其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是 Chinglish 說法,第三部分則是英語的標(biāo)準(zhǔn)說法。   ① 歡迎你到 ... ② welcome you to ... ③ welcome to ...   ① 永遠(yuǎn)記住你 ② remember you forever ③ always remember you (沒有人能活到 forever )   ① 祝你有個 ... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
          By WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).

          中國名勝古跡翻譯—英漢對照
          十三陵The Ming Tombs 雍和宮Yonghe Lamasery 中華世紀(jì)坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安門廣場Tian'anmen Square 華表Ornamental Pillars 人民英雄紀(jì)念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席紀(jì)念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大會堂The Great Hall of the Peop
          By WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).

          專家談翻譯“八戒”
          英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒
          By WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).

          看巴金是怎么英譯漢的
          譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》 1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful a
          By WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

           




            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 欧美一级性爱视频,女粉嫩bbbbpics,在线观看黄色小视频 | 丝袜大乱交,26uuu色噜噜精品一区二区,国产一级特黄大片 | 操BAV视频,李美淑三级理伦电影,欧美超碰人人操 | 人妻偷拍视频,a级片欧美,人兽一区二区 | 先锋乱伦,国产小毛片,黑大粗欧美在线 | 日本性爱一区,亚洲AV无码成人片在线观看一区,AV青青 | 日本欧美成人片AAAA,性爱久久,x7x7x7任意噪水 | 亚洲逼逼视频,婷婷色激情,色爽综合:性性性 | 曹逼免费看,7少妇精品第一导航,毛片肏屄片 | 国产精品天干天干在线观看61,他不断揉着我的双乳,伊人色淫湿 |