<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)


          文言文翻譯方法

          文言文翻譯應(yīng)力求做到準(zhǔn)確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。歸納起來(lái),大致有以下幾種。

            一是直譯法。

            直譯就是按照原文的詞義和語(yǔ)序進(jìn)行直接翻譯。如:了然(完全)無(wú)聲。

            二是意譯法。  

            意譯就是根據(jù)原文詞句的意思來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。 此句運(yùn)用了“互文”修辭,譯時(shí)必須將上下文的詞語(yǔ)互相滲透,互相說(shuō)明,結(jié)合起來(lái)才能表示一個(gè)完整的意思。

            三是增補(bǔ)法。

            此法適用于文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補(bǔ)出來(lái),才能使語(yǔ)句通順,意思明了。如:人不知(我)而(我)不慍(人)。這樣增補(bǔ),語(yǔ)意通順了。

            四是語(yǔ)序移位法。

            由于文言倒裝句的記號(hào)序不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,譯時(shí)務(wù)必把倒裝詞語(yǔ)的位置調(diào)換過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。如:子何恃而往?譯時(shí),應(yīng)將動(dòng)詞“恃”移到賓語(yǔ)“何”的前面。

            五是原詞保留法。

            象古漢語(yǔ)中的人名、地名、官名、度量衡單位、年號(hào)、帝名、朝代等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。如:慶歷中,有布衣畢升。句中的“慶歷”(年號(hào))、“畢升”(人名)是專(zhuān)用名詞,譯時(shí)可直接保留在原句中。

            六是刪除法。

            有些文言虛詞只有某種語(yǔ)法作用,而無(wú)實(shí)在意思,譯時(shí)可刪除。如:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。句中虛詞“也”可刪去不譯。 

          立即獲取免費(fèi)預(yù)算>>>


          Tags

          文言文翻譯


          http://m.genron.com.cn/webpages/learn/wenyanwen-fanyi.html
          By WWT at 2008-07 with 0 review(s). [翻譯學(xué)習(xí)相關(guān)]



          Point Of View (need audit)





            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語(yǔ)言:
          英語(yǔ)翻譯 | 西班牙語(yǔ)翻譯 | 法語(yǔ)翻譯 | 意大利語(yǔ)翻譯 | 韓語(yǔ)翻譯 | 葡萄牙語(yǔ)翻譯 | 德語(yǔ)翻譯 | 日語(yǔ)翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 男人的天堂最新资源,久久夜色精品国产,蝌蚪窝成人视频 | 99操逼网,丰满秘书办公室猛烈进出在办公室,亚洲处破女A片出血首页 | 开心快乐激情网,毛片基地大全,婷婷午夜精品久久久久久性色AV | 亚洲久热,老女人做爰全过程免费看,麻豆人妻 | 免费人做人爱无码区,freesex性麻豆少妇videos,国产综合久久久久久鬼色 | 亚洲精品AⅤ一区二,国产极品在线视频,ww亚洲 | 欧美一二三级片,云悠悠同人18av黄漫,日逼网站入口 | 骚逼xxx,自拍毛片在线观看,成人免费毛片18禁女裸体 | 羞羞哒哒,啊啊啊啊啊不要视频,欧美一级片在线电影 | 翔田千里亚洲一区,东北嫖老熟女一区二区视频网站,а天堂中文在线官网在线 |