關(guān)于翻譯軟件的問題
專業(yè)翻譯都是在一定的翻譯平臺下進(jìn)行,倒不是說依賴于翻譯軟件,而是通過翻譯平臺提高自己翻譯的速度和效率,因?yàn)榉g軟件有記憶功能,對以前翻譯過的類似的句子,可以自動翻譯出來,這里有個(gè)匹配率的問題!單純靠手工翻譯并非不可以,但是速度和效率要低些,熟悉某種翻譯軟件的翻譯員,在使用翻譯軟件時(shí)翻譯的速度比不使用翻譯軟件的時(shí)候高2~~~~~4 倍!
國際上開發(fā)翻譯記憶(TM)軟件的廠家有很多家,比較著名的有德國的Trados(已經(jīng)到7.0版本),Babylon Pro, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 國內(nèi)的據(jù)我所知只有兩家:雅信CAT和華建【中科院軟件所開發(fā)的,國內(nèi)的廣州匯泉翻譯公司用的就是這個(gè)MT】。其中最為知名和廣泛使用的是Trados,我本人也很喜歡用TRADOS,它性能穩(wěn)定,操作界面簡單,建庫方便.
上述這些軟件基本上都具備以下特點(diǎn):
1) 翻譯過程中自動記憶和匹配功能
翻譯人員在翻譯過程中,TM會將翻譯結(jié)果自動記憶。每當(dāng)翻譯到重復(fù)的句子時(shí),軟件會搜索翻譯記憶庫,對該句和記憶庫中翻譯單元進(jìn)行對比和匹配,挑出原文最接近的翻譯單元,給出參考譯文。用戶可以選擇接受該譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會自動存入記憶庫,供以后使用。翻譯記憶庫就這樣儲存每一句新的譯文,隨時(shí)為用戶提供參考。由于專業(yè)領(lǐng)域詞匯和句式相對固定,當(dāng)用戶積累了多個(gè)有一定規(guī)模的記憶庫后,遇到的重復(fù)句子會越來越多,翻譯工作也變得越來越輕松。
TM產(chǎn)品還都支持網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫功能。也就是說,當(dāng)多人同時(shí)進(jìn)行翻譯時(shí),可以通過局域網(wǎng)共享一個(gè)翻譯記憶庫。翻譯記憶庫就在這樣的不斷補(bǔ)充和完善過程中,發(fā)揮著越來越大的作用。
2) 自動建庫
對于在使用TM產(chǎn)品前,已經(jīng)積累了大量翻譯資料的用戶,TM產(chǎn)品會提供一個(gè)自動建庫工具。該工具能自動分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對應(yīng)。用戶做完一些調(diào)整和校對之后,該工具會自動生成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯記憶庫文件。用戶所有的資料都可以通過該工具得到回收,從而高效、快捷地建立起翻譯記憶庫。這些庫在不斷的使用過程中,又會得到進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。
3)術(shù)語管理
TM產(chǎn)品一般還提供一個(gè)非常重要的功能:術(shù)語管理。對于專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域來說,幾乎每篇文檔都帶有大量的專業(yè)術(shù)語,術(shù)語譯文的前后一致,始終是校對的重要內(nèi)容之一。這項(xiàng)工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力,難保還會有疏漏。TM產(chǎn)品通過一個(gè)術(shù)語管理工具(一般是個(gè)電子辭典),來規(guī)范所有的術(shù)語。用戶只需一次性建立一個(gè)或多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語列表(表中包括術(shù)語原文和譯文),在使用TM系統(tǒng)翻譯時(shí),打開術(shù)語管理工具中相應(yīng)的術(shù)語列表,TM會自動識別出當(dāng)前句子中有哪些詞是已定義的術(shù)語,并給出標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語譯文。不同的TM產(chǎn)品對術(shù)語管理的實(shí)現(xiàn)方式雖有不同,但殊途同歸,最終都是為了保證術(shù)語的統(tǒng)一。
4) 多語種間雙向互譯
由于翻譯記憶實(shí)現(xiàn)的是原文和譯文的比較和匹配,這還帶來了TM的一個(gè)先天優(yōu)勢--支持多語種之間的雙向互譯。以全球最著名的翻譯記憶軟件廠商,德國塔多思(TRADOS)公司為例,該公司的產(chǎn)品基于UNICODE,支持55種語言,覆蓋了幾乎所有語言版本的Windows 95/98/NT。換句話說,一套產(chǎn)品就可以實(shí)現(xiàn)各語種間的雙向互譯,這在機(jī)器翻譯是難以想象的。
5) 自動排版
電子文檔的排版工作也是讓翻譯人員頭疼的工作。尤其本地化行業(yè),對譯文的格式要求極為嚴(yán)格,必須和原文檔的格式保持一致。在這方面,翻譯記憶產(chǎn)品又遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走在了前頭。目前的翻譯記憶產(chǎn)品一般都提供各種格式處理工具,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。譯文會自動套用原文的格式,翻譯人員不必費(fèi)心排版,只要全神貫注從事翻譯就可以了。
http://m.genron.com.cn/webpages/news/fanyi-ruanjian-wenti.html