<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)


          漢英英漢翻譯的“特效處理”

                 在翻譯中文的標(biāo)語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對待,不能望文生義,簡單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。

            一.標(biāo)語口號的翻譯

            標(biāo)語口號的基本特點(diǎn)是言簡意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語口號雖然非常簡短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競賽水平)。

            如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對這一口號采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問題,因?yàn)間reat一詞在這里沒有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據(jù)說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。

            顯然,Great Olympics無法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺讓各國運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對應(yīng),而且New Stage為雙關(guān)語:新的舞臺和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對稱。

            再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High-tech+Olympics二者同等對等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的

            關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對稱。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來進(jìn)行意譯,即:

            Environment-friendly Olympics,

            Culture-enriched Olympics, and

            Technology-empowered Olympics.

            再比如出租車上見到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號,它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對號入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:

            Let’s give Beijing city a face-lift straight

            To ensure a successful Olympics in 2008.

            以上的例子說明,我們在進(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒——直來直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達(dá)到目的。

            二.循環(huán)句的翻譯

            這里所說的循環(huán)句,它與英語里的回文句(palindrome)是不同的?;匚木涫侵笩o論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個(gè)茶壺,上面寫著五個(gè)中文字:“可以清心也。”這就構(gòu)成一個(gè)循環(huán)句,其特點(diǎn)是以其中任何字起頭都能組成一個(gè)大體上通順的意思單位。把這個(gè)循環(huán)句拆開來就變成一個(gè)“縱橫句”,其特點(diǎn)是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:

            如果我們要把這個(gè)茶壺出口到國外市場,最好是附上一個(gè)效果相當(dāng)?shù)挠⒄Z譯文,那么可以想見,這個(gè)商品的吸引力和附加值就會(huì)大得多。如果不附加效果相當(dāng)?shù)淖g文,或者只是附上一個(gè)字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來,那么中文原文的藝術(shù)魅力也就沒有了。這當(dāng)然是個(gè)翻譯難題。

            翻譯的最高要求是達(dá)意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個(gè)循環(huán)句而言,有沒有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應(yīng)該說還是有可能的。在著手翻譯時(shí),首先必須把它的基本意思傳達(dá)出來,即進(jìn)行意譯。同時(shí)還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點(diǎn)。從翻譯的思路來看,這五個(gè)字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨(dú)立性。因此,要注意避免使用動(dòng)詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達(dá)到上述要求:

            Real nice refreshing cuppa tea

            Nice refreshing cuppa tea real

            Refreshing cuppa tea real nice

            Cuppa tea real nice refreshing

            Tea real nice refreshing cuppa

            這里的cuppa即a cup of tea(英式口語)。按說,tea這個(gè)詞本來可以不要,但為了與原文在字?jǐn)?shù)上保持一致,所以有意添加了這個(gè)多余的詞??雌饋硭坪跤悬c(diǎn)畫蛇添足,但也不失為解決問題的一個(gè)有效途徑。

            每到中秋節(jié)的時(shí)候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個(gè)循環(huán)句:“月圓餅也香。”其特點(diǎn)是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個(gè)樣子:

            MOON ROUND CAKE REAL NICE

            ROUND CAKE REAL NICE MOON

            CAKE REAL NICE MOON ROUND

            REAL NICE MOON ROUND CAKE

            NICE MOON ROUND CAKE REAL

            我們再看另外一個(gè)如法炮制的例子:

            創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確 無誤

            獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確 無誤 創(chuàng)新

            翻譯 準(zhǔn)確 無誤 創(chuàng)新 獨(dú)特

            準(zhǔn)確 無誤 創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯

            無誤 創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確

            翻譯成英語后效果相同:

            Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free

            Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing

            Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark

            Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation

            Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy

            而且這個(gè)譯文中還有一個(gè)特點(diǎn):五個(gè)詞的第一個(gè)輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點(diǎn)。

            三.對聯(lián)的翻譯

            中文廣告中有時(shí)有使用對聯(lián)的情況,因?yàn)檫@是中國人喜聞樂見的一種對偶語句,其特點(diǎn)是整齊打仗。能不能把中文的對聯(lián)翻譯成英文,并且收到達(dá)意、傳神和表形的效果呢?對這個(gè)問題的回答是,在有些情況下,經(jīng)過一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來看幾個(gè)例子。

            第一個(gè)例子是一副從古至今廣為流傳的對聯(lián),盡人皆知、家喻戶曉:生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江。

            試譯成英語如下:

            Business is thriving,

            reaching out to the five continents of the world;

            Revenues are accruing,

            flowing in from the four corners of the earth.

            譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對仗,并且把帶數(shù)字的詞組“四海”和“三江”通過five continents和four corners對應(yīng)地表現(xiàn)出來了。第二個(gè)例子是自創(chuàng)的另一則英語廣告的一部分:

            散裝集裝,絕無野蠻裝運(yùn),

            車隊(duì)船隊(duì),保證安全迅速。

            翻譯成英語時(shí)不但傳達(dá)了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把rough handling改成了rough throwing):

            Bulk or container stowing,

            absolutely free from rough throwing;

            Marine or vehicular fleet,

            definitely guaranteed safety and speed.

            在翻譯這種特殊體裁時(shí),基本的一條是要保證準(zhǔn)確傳達(dá)意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內(nèi)容。如果內(nèi)容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒有用。

            有一家廣告公司,它的廣告語是:

            “老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真做事。”

            翻譯成英語時(shí)也應(yīng)該保持其原有的特點(diǎn):

            Be honest in all of our personal behaviors,

            Be scrupulous in all our business dealings.

            “要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶曉的廣告語,譯成英語后也可以有對仗押韻的特點(diǎn):

            Applying“Dabao”morning and night:

            It makes your skincare a real delight.

            四.意、形、音三者兼顧的翻譯

            有一種“三優(yōu)”牌家具,它的標(biāo)識是三個(gè)英文字母U,其廣告詞為“優(yōu)良的質(zhì)量、優(yōu)惠的價(jià)格、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”在翻譯成英語時(shí),必須考慮到把英文字母U與漢語中的“優(yōu)”字相對應(yīng),做到形聲兼顧:

            三優(yōu)”牌(3-U Brand)

            優(yōu)良的質(zhì)量 Unrivalled quality

            優(yōu)惠的價(jià)格 Unbeatable prices

            優(yōu)質(zhì)的服務(wù) Unreserved service

            當(dāng)然,有時(shí)候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現(xiàn)三次。但由于與“美的牌”相對應(yīng)的英文是Midea,它沒有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個(gè)“美的”用三個(gè)beautiful來代替:

            Midea products are beautiful-

            beautiful from top to toe,

            beautiful inside out.

            正如“美的”這個(gè)牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯(lián)”也暗含著“海陸空”聯(lián)運(yùn)之意:

            三聯(lián)運(yùn)輸公司:海陸空聯(lián)運(yùn)

            用英語表現(xiàn)時(shí),可以通過縮寫來“標(biāo)新立異”;

            Sanlian Shipping Service SSS

            Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)

            五.“藏頭詩”的翻譯

            由于漢語和英語之間的差別太大,既要把原文的意思傳達(dá)出來,又要把原來的“藏頭詩”的形式表現(xiàn)出來,這確實(shí)是一件相當(dāng)困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒有可能。例如:

            顧主滿意的服務(wù) Customer satisfaction

            客觀合理的價(jià)格 Affordable prices

            至為可靠的質(zhì)量 Reliable quality

            上乘效率的交貨 Efficient delivery

            這里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比較接近。

            六.非??谡Z化的語言的翻譯

            例如:建設(shè)銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈。”

            當(dāng)然,在翻譯成英之后,其口語化和整齊押韻的特點(diǎn)也應(yīng)該反映出來:

            Want to buy a home but feel financially scant?

            Why don’t you come to the Construction Bank?

            Your everyday life’s so very busy,

            But our LongCard can make it easy.

            再看看這個(gè)農(nóng)村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。

            With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;

            With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.

            這個(gè)譯文在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,還考慮到了三點(diǎn):一是說話人自鳴得意、自我滿足的神態(tài);二是口語體的表達(dá)風(fēng)格;三是大體上的押韻和節(jié)奏。這也是朝著“達(dá)意、傳神與表形”三統(tǒng)一的方向所作的努力。

            七.漢語中常見的非常簡練而獨(dú)特的說法

           ?。╯hort-hand phrases)的翻譯

            對于漢語中那些含義深刻而表達(dá)簡練的特別說法,在翻譯成英語時(shí),應(yīng)遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語中原有的類似的說法,二是盡量運(yùn)用英語中的習(xí)慣用法。下面舉一些常見的例子:

            “下海”

            To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into

            commerce / industry

            康居工程

            The Affordable Housing Program

            “貨幣分房”

            The “own-as-you-pay” housing system

            “吃飯財(cái)政”

            A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll

            以外貿(mào)企業(yè)為龍頭

            With foreign trade companies as the locomotive / flagship

            “摸著石頭過河”

            “To wade across the stream by feeling the way”

            文化搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲

            Cultural events set the stage and trade activities play the star role.

            大鍋飯

            The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his

            work / contribution

            飯后百步走,活到九十九。

            An after-dinner walk a day keeps the doctor away.

            “金梧桐”企業(yè)實(shí) 行網(wǎng)上招聘人才。

            Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.

            帶職分流,定向培訓(xùn),加強(qiáng)基層,改善結(jié)構(gòu)。無情調(diào)節(jié),有情安排。

            To stream out redundant government staff with their ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.

            (集郵愛好者語)方寸之間,深情無限。

            On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”

            生意場上“一錘子買賣”的做法

            The “grab-the-money-and-run” business mentality

            堤外損失堤內(nèi)補(bǔ)

            To gain on the swings what was lost on the roundabouts

            把企業(yè)推向市場

            To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in the marketplace

            八.帶數(shù)字的歸納語的翻譯

            這是指“三要三不要”之類的說法。翻譯成英語是“three do’s and three don’t’s”。再如“三農(nóng)問題”(指農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民),我們似可把“三農(nóng)”英譯為rural economy, rural development and rural demography。下面再舉一些例子:(參見下表)

            “三包”;包修、包換、包退

            We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.

            “三來一補(bǔ)”:來料,來圖,來樣加工;補(bǔ)償貿(mào)易

            The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with materials,

            designs or samples by the customer) and compensation trade.

            “三公”:公平、公正、公開

            The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.

            “三個(gè)面向”:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來

            Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation’s future goals.

            “四大目標(biāo)”:建設(shè)大港口、扶持大工業(yè)、發(fā)展大經(jīng)濟(jì)、實(shí)現(xiàn)大繁榮

            We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude.

            “四自原則”:自找伙伴,自籌資金,自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧

            The “four-self” principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in

            management, and self-responsibility for losses and gains.

            一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革

            One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform

            “五講四美”:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美

            Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper

            discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness

            “九通一平”: 通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通還道路;平整土地

            Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit

            TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground.

            八個(gè)環(huán)境:園區(qū)的創(chuàng)新環(huán)境、開放環(huán)境、法制環(huán)境、引進(jìn)人才環(huán)境、繼續(xù)教育環(huán)境、產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間環(huán)境、政府管理和社會(huì)服務(wù)環(huán)境

            To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation

            legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision

           ?。ㄓ⒆g漢)the three-P’s: patience, persistence, and perseverance

            “三性”:耐性、持久性、堅(jiān)韌不拔性

            九.帶“化”字的表達(dá)方式的翻譯

            漢語比較靈活,許多字后面都可以加一個(gè)“化”字,例如下面的“螺馬化”。而英語則不然,不可隨意在任何名詞和形容詞的后面加上相應(yīng)的詞尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干個(gè)帶“化”字的詞中唯有mechanized一詞是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根據(jù)意思“繞著彎兒”翻譯的。這樣一來,漢語原文中的簡練有力而整齊劃一的特色就沒有了。但是,意譯的效果也有一定的特點(diǎn),那就是意思清楚、語言地道;再加上大體整齊,或者有可能的話,爭取做到對稱押韻。

            男女平等制度化,同工同酬定規(guī)化。

            The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.

            重型裝備的馱運(yùn)已經(jīng)從騾馬化發(fā)展到機(jī)械化。

            The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.

            干部隊(duì)伍要革命化、知識化、專業(yè)化、年輕化。

            The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger

            in age.

            十.證書和獎(jiǎng)狀的翻譯

            在把中文的證書和獎(jiǎng)狀翻譯成英文時(shí),應(yīng)該考慮到以下幾個(gè)方面:首先當(dāng)然是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容;譯文中的意思必須正確無誤。這一點(diǎn)是毋庸置疑的。其次是要反映出英文證書和獎(jiǎng)狀的文字風(fēng)格和語言特點(diǎn)。如果我們找來一些英語國家的證書(如結(jié)業(yè)證書、學(xué)位證書、公證書、營業(yè)執(zhí)照等)和獎(jiǎng)狀(如學(xué)校獎(jiǎng)狀、企業(yè)獎(jiǎng)狀等)加以研究,我們不難看出,其中的文字都十分莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、貼切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文證書和獎(jiǎng)狀在形式上的特征也不能忽視,譯文要盡量模仿其常用的格式。只有這樣,譯文才能稱得上是貫徹了“洋為中用、外為我用”的方針;取得了“達(dá)意、傳神、表形”三統(tǒng)一的效果;從而為外國讀者所喜聞樂見。

            下面是一個(gè)中文獎(jiǎng)狀的例子。這里提供的譯文(包括格式)參照了英文獎(jiǎng)狀的一些特點(diǎn):

            發(fā)明創(chuàng)造 科技之星獎(jiǎng) 為表彰在科學(xué)技術(shù) 方面做出卓越成就 特此頒發(fā)證書 獲獎(jiǎng)?wù)?獲獎(jiǎng)項(xiàng)目

            AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation

            (name of recipient) for the outstanding accomplishment of (name of project) Signed by Date

            十一.英譯漢的“特效處理”舉例

            以下這幾行英文屬于“打油詩”或文字游戲之類,其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯成中文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原來的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點(diǎn),確實(shí)頗費(fèi)一番工夫:

            I love my love with an E, because she’s enticing;

            I hate my love with an E, because she’s engaged.

            I took her to the sign of the exquisite,

            and treated her with an elopement.

            Her name’s Emily,

            and she lives in the east.

            在著手翻譯之前,首先要考慮它形式上的特點(diǎn)和意思上的難點(diǎn):

            1.大寫字母E共出現(xiàn)三次:短語with an E重復(fù)兩次;名字Emily出現(xiàn)一次。

            2.小寫字母e共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母。

            3.with an E為“具有可用字母E起頭的詞所描述的特點(diǎn)”之意;

            4.the sign of the exquisite指的是一個(gè)風(fēng)光綺麗之地,標(biāo)牌上寫著類似這樣的話:

            “歡迎來到世外桃源/人間仙境……(地名)”。

            經(jīng)過一番斟酌,似乎可以這樣翻譯:

            我愛我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰选?br />
            我恨我的那個(gè)伊,因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T第。

            我們曾經(jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,

            到過那依山傍水的秀美之地。

            我說的那位名字叫做伊米麗,

            她的府上依稀可記在東邊某地。

            翻譯的思路是這樣的:在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的意思和表現(xiàn)形式的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,想一想漢語里有哪些以“伊”打頭的詞,但這種詞很少;派得上用場的只有一個(gè)代表“她”的“伊”。然后再考慮以“依”起頭的詞,這類詞比較多;可以從中選擇一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它們“揉”到句子里去。頭兩行的“伊”字是意和音二者兼?zhèn)?;五個(gè)“依”都是放在詞語之首,這些同原文比較一致。不足之處是,這里用了“伊”代表大寫字母E,而小寫字母e則是用“依”來代替,二者不一致。

            另一個(gè)例子是一封英文“密信”。它出自一英國雜志,我把它古舊的文字進(jìn)行了簡化。這封信的特點(diǎn)是:如果按正常順序逐行地念下來,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的順序,那么它的意思就正好相反,成了“我愛你”。

            A Secret Letter

            The great love I have so far expressed for you

            is false. And now I feel that my dislike for you

            increases every day, and the more I see you

            the more disgusting you appear in my eyes;

            the more I feel I cannot but be determined to

            hate you. Believe me, I never had the intention to

            offer you my hand and heart. Out last conversation has

            left on me such a bad impression, which has by no means

            given me a very good opinion of your character.

            Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.

            If ever we are married I shall experience nothing but the

            deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-

            pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you

            not to put yourself to the smallest trouble

            to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am

            so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,

            your affectionate lover till death.

            下面的翻譯文本不但反映了原信不同念法不同效果的特點(diǎn),而且每行的字?jǐn)?shù)也是相同的。如果中文信每行的字?jǐn)?shù)相差太明顯的話,那么這封密信就會(huì)顯得不太高明了。

            一封密信

            迄今為止我對你所表示的愛慕之情

            都不是真的?,F(xiàn)在,我覺得我對你的惡感

            與日俱增。的確,我同你見面的次數(shù)越多

            你就越發(fā)引起我強(qiáng)烈的反感和無比的厭惡;

            就越發(fā)使我感到不能不當(dāng)機(jī)立斷下定決心

            恨你。我請你相信,我從來就沒有打算過

            向你表示傾心求愛之意。我們上次的談話

            給我留下的印象極壞,這也絕不意味著它

            使我對你的個(gè)人品格產(chǎn)生了很好的看法。

            是的,小姐,我希望你行行好別再見我。

            如果我們結(jié)合在一起,其結(jié)果將會(huì)使我們

            遭到我父母的怨恨,而且一輩子也決不會(huì)

            生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你

            不要再無事自擾,自作多情,費(fèi)冤枉心思

            給我回信。再見,請相信我,我將永遠(yuǎn)是

            你的冤家。小姐,我沒有任何理由會(huì)成為

            你山盟海誓的戀人。

            無論是漢譯英還是英譯漢,還有許多其他的特殊情況、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,這里只能以偏蓋全。

            十二.可能無法翻譯的情況舉例

            在許多中文廣告里,如今時(shí)興玩弄文字游戲(play on words)。這些特殊的文字都被賦予了特殊的含義。要想把它們翻譯成英語,恐怕往往是力不從心的。例如:

            妙筆生輝(化妝筆)

            一孔之見(照相機(jī))

            千里之行始于足下(旅游鞋)

            “四海之內(nèi)皆兄弟”(打字機(jī))

            不打不相識(打字機(jī))

            冷飲熱飲口服心服(保健飲料)

            面對面的關(guān)懷,面對面的愛(方便面)

            遠(yuǎn)在天邊,近在眼前(傳真機(jī))

            我只愛一個(gè)抽煙的朋友(抽油煙機(jī))

            車到山前必有路,有路必有豐田車

            口蜜腹“健”(營養(yǎng)液)

            愛不“濕”手(洗衣機(jī))

            “飲”以為榮(酒)

            “燒”勝一籌(煤氣灶)

            隨心所“浴”(沐浴器)

            默默無“蚊”(蚊香)

            “汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”

            漢語里的相聲也很難翻譯成英語,因?yàn)橄嗦暲镆话愣汲錆M了“玩弄文字游戲”的技巧。在70年代初期,侯寶林大師當(dāng)時(shí)曾表演過的相聲《昨天》曾被英國廣播公司(BBC)翻譯成英語并且播出過。但那個(gè)相聲段子主要是以情節(jié)取勝,而不是靠俏皮話來逗樂,所以它才能被成功地翻成了英語。毫無疑問,有些英語也是無法翻譯成漢語的,例如英語中的一些幽默就很難翻譯成漢語。

            通過以上的一些翻譯實(shí)踐,我感受到一點(diǎn)突出的體會(huì),那就是:如果要想取得好的翻譯效果,尤其在處理翻譯難題時(shí),必須按照“達(dá)意、傳神和表形”的標(biāo)準(zhǔn),探尋符合邏輯的思路,運(yùn)用行之有效的方法,經(jīng)過艱苦的努力和反復(fù)的實(shí)踐。只有這樣,我們才能有希望達(dá)到或者接近我們所預(yù)期的目標(biāo)。
           
          作者:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祁教授

          立即獲取免費(fèi)預(yù)算>>>


          Tags

          廣告語翻譯

          標(biāo)語翻譯


          http://m.genron.com.cn/webpages/learn/fanyitexiaochuli.html





            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 最新操逼视频,国产97色在线,天天干天 | 成人丁香五月,青青草97,成人公开在线导航网 | 国精无码欧精品亚洲一区蜜桃,奶水旺盛的女人伦理,中文字幕第九页 | 婷婷精品,陆雪琪玉腿雪乳臀荡h淫,亚洲不卡在线 | 亚洲aⅴ,国模阳阳私拍大尺度人体,欧美干逼 | 农村肥妇馒头泬,国产妓女卖婬一区二区,日韩久久草 | 簧片在线你懂的在线观看,波多野结衣之潜藏淫欲,成人欧美一区二区三区黑人一 | 豆花视频,黄无码,成人免费A | 天天操天天干天天日,揉捏奶水溢出h,在线播放a | 亚洲777,欧美a级大片,操B小电影 |