相關(guān)查詢:
“小心站臺間隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的話,一定會在地鐵車廂內(nèi)的車門上看到這個黃色的三角形標(biāo)志。但是,“‘take care of'并沒有‘小心'的含義,只有‘照顧'或‘解決問題'的意思,地鐵里貼這樣的標(biāo)識是不是弄錯了?”在杉達(dá)大學(xué)就讀的王千君同學(xué)給本報百姓“議案”寫來了這樣的疑問。
take care of不是小心
“take care of”到底有沒有“小心”的意思呢?記者翻了《朗文英語詞典》及《現(xiàn)代英漢詞典》等,均未在這個詞語的條款下找到“小心、當(dāng)心”的意思。“絕對沒有這個說法。”記者咨詢了幾位新西蘭及新加坡等英語國家的朋友,他們無一例外地否認(rèn)了這種說法。
“用‘take care of the gap'這種說法是不確切的,take care of主要表達(dá)了一種‘呵護(hù)'的含義,盡管從其核心本質(zhì)上來說具有‘小心'的意味,但用在這個地方顯然是不準(zhǔn)確的。”上海政法學(xué)院的英語系教授傅敬民告訴記者,“take care才是‘小心'的意思,在這里如果使用‘Take care!Gap!'或‘Take care——Gap!”才是準(zhǔn)確的。”
列車購進(jìn)時標(biāo)簽就這樣
記者隨即和上海地鐵公司取得了聯(lián)系。地鐵公司新聞發(fā)言人告訴記者:“我們也沒想到一個小小的標(biāo)簽居然有問題。”原來,這批標(biāo)簽是地鐵車輛從德國原廠出廠時就已制作貼上的。
“因為是老外制作的標(biāo)簽,我們從來沒有過多去想這個說法是不是準(zhǔn)確。現(xiàn)在看來,很有可能是德國方面早已弄錯了這個英文含義。”
由于乘坐地鐵的乘客絕大多數(shù)是中國人,即使是外國人也不會把這個標(biāo)簽認(rèn)為是“照顧站臺間隙”的意思,因此地鐵公司表示,這批標(biāo)簽暫時不會立即更換,但他們考慮將會在重新更新車輛各種標(biāo)貼時一并更換掉,換上準(zhǔn)確的說法。
專家提供更貼切說法
上海大學(xué)外國語學(xué)院副院長馮奇教授表示:“盡管貼上這個標(biāo)簽外國人也一樣能猜出來是什么意思,但這樣的說法并不準(zhǔn)確。”馮奇教授和上大來自美國的外教告訴記者,有更多好的說法可以用在這里,比如“be ware of the gap”,“be aware of the gap”,“watch for your steps”,“mind the gap”以及“Danger!Gap!”等說法,都可以供地鐵公司在重新制作標(biāo)貼時進(jìn)行選擇。
而一位經(jīng)常去香港出差的市民告訴記者,香港地鐵里的警示標(biāo)語“please mind the gap”。
不規(guī)范翻譯會誤導(dǎo)
據(jù)市語委對本市各景觀線路以及旅游景點的路名牌、公共服務(wù)設(shè)施、商店和企事業(yè)單位名稱牌、公益廣告牌等的英文譯名現(xiàn)狀調(diào)查顯示,一些英文譯名存在不規(guī)范現(xiàn)象:英文和漢語拼音單詞拼寫錯誤、添漏字母、顛倒字母順序;隨意使用縮略詞;同一事物在不同場合的譯法不統(tǒng)一;翻譯不確切等。
另一方面,上海市民的英語普及率大大提高,除了學(xué)生和上班族,一些離退休老人學(xué)習(xí)英語的熱情也逐漸高漲,公共場所不準(zhǔn)確的英文,可能會對一些市民產(chǎn)生誤導(dǎo)作用
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯