相關(guān)查詢:
在新形勢下,餐館為方便外國客人在中國的日常飲食以及餐飲事業(yè)本身的發(fā)展而提供英文菜譜顯得尤為重要,中國源遠(yuǎn)流長的飲食文化,尤其是命名強(qiáng)調(diào)"三美"的菜譜命名文化,要求中國菜譜翻譯需要注意根據(jù)不同的中文萊名特點(diǎn)而采取相應(yīng)的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)翻譯中需注意跨文化交流知識方面的問題.
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。“我們的菜譜翻譯,看了讓人直流口水”。
三杯雞翼(Chicken wings in three cups sauce)
賽海蜇拌火鴨絲(Shredded roast deck with wnow fungus)
鑊仔叉燒(Roast pork in wok)
菜薳滑肉片(Sliced pork with vegetable shoots)
香妃雞(Steamed chicken with saltedsauce)
糖醋雞塊(Chicken in sweet and sour sauce)
菜譜翻譯聯(lián)系:

? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯