怎樣完美的做好考研翻譯題
信的原則
所謂“信”,就是要忠實、準確。
翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內(nèi)容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和
觀點。但是譯者沒有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點來譯,使譯文忠于原文。任何
句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對原文的意思做任何增
刪或改動。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。
正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。
.“達”的原則
所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時為尊重漢語習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語。
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標志了他企業(yè)家般的成就。
翻譯的幾種基本方法
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸
多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進行介紹,最后簡要提一下翻譯中易犯的錯誤。
一、長句的翻譯
英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時,為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點和表達方式將長句譯為幾個短句。在長句的翻譯中,通常會用到的方法有對原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對原文從句的處理方法。
1.對原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語敘述中基本上是按時間先后順序進行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,
按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街
頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時,需要從后往前
翻譯的方法。
英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應(yīng)放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學(xué)生時,我們正在自我詆毀。
英語中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在
后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時應(yīng)注意按照漢語
習(xí)慣調(diào)整語序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,則研究工作可繼續(xù)進行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。
3)分譯法
有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時,可以按照漢語習(xí)慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。
可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復(fù)雜的形容詞或
副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆
出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。
有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要在譯文
句子當中添加表示邏輯關(guān)系的詞。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。
原句中狀語部分很長,因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2.從句的譯法
英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習(xí)慣。
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。
主語從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學(xué)著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直
為人們所廣泛接受。
主語從句提前,符合漢語習(xí)慣。
賓語從句
賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。
原文中有兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
表語從句
表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關(guān)心的是他從該項目中能獲得多少利潤。
句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。
同位語從句
同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進行實驗。
同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。
同位語從句前用冒號,原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。
根據(jù)邏輯關(guān)系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。
2)定語從句
英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關(guān)系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞
組、獨立分句或融合為主語的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。
采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
譯文:學(xué)校的課程將會更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現(xiàn)象。
根據(jù)原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語中的結(jié)果分句。
3)狀語從句
英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質(zhì),過分的自我意識卻是有害的。
將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。
二、詞匯轉(zhuǎn)換
詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進行增減,或者對詞性進行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法
增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實、通順的表達原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。
1)增加動詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
2)增加助詞
At last my dream come true.
我的夢想終于實現(xiàn)了。
3)增加表時態(tài)的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。
4)增加解釋詞語
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。
5)增加表語態(tài)的詞
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
那些沒有動的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。
6)增加概括詞或名詞
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
雖然兩組做的猜測都比隨機猜測的準確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯誤選擇。
2.減詞法
英譯漢時,由于英漢兩種語言的差異,不僅有時需要增補詞語,有時還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達時經(jīng)常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡單明了。
1)名詞復(fù)數(shù)形式的忽略
在漢語中,名詞沒有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時,在一般情況下,如果不強調(diào)事物(尤其是無生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時,可以添加“這些”等表達方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
譯文:夏天對樹木來說是最佳季節(jié)。
2)系動詞的省略
英語中必須由動詞擔當謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當謂語。這樣,一些說明主語狀態(tài)、情況的系動詞通??梢允÷圆蛔g。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
譯文:如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。
3)動詞的省略
有些動詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達更符合漢語習(xí)慣。例如:
Stainless steel possess good hardness and high strength.
譯文:不銹鋼硬度大,強度高。
3.詞性轉(zhuǎn)換法
英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當某個句子成分的詞類相對較少,例如:英語中充當主語的只有名詞、代詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進行一些詞性的適當轉(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞
漢語句子中,動詞使用較多,而英語句子中只有一個謂語動詞。英語中由動詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語時轉(zhuǎn)譯為動詞。例如:
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.
譯文:學(xué)生家長普遍認為學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。
2)形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
例如:
He was popular among young people.
譯文:他在年輕人中很受歡迎。
3)動詞轉(zhuǎn)換為名詞
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也
非常清楚。
4)副詞轉(zhuǎn)換為動詞
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
譯文:燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。
三、正反譯與反正譯
通常翻譯時,英語原文是肯定句或否定句,譯為漢語時也采取相應(yīng)的形式即可。但有時,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式來翻譯,會出現(xiàn)表達不通順,或不符合漢語習(xí)慣的情況。這時,就需要將原文的反面表達(否定形式)轉(zhuǎn)換為正面表達(肯定形式),或?qū)⒃牡恼姹磉_(肯定形式)轉(zhuǎn)換為反面表達(否定形式)。這樣才能既不改變原文意思,又使語句通順流暢。
1.正反譯
所謂正反譯是指原文通過正面(肯定形式)表達的詞或句子,譯文以反面(否定形式)來表
達。
1)動詞及短語,例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
譯文:結(jié)果,很多人沒有嘗試,而這些嘗試正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
譯文:他感到不自在。
2)有些形容詞的比較級和最高級可表示否定意義,例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
譯文:目前,這個觀點已被普遍接受,雖然它是不言而喻的,并不是根據(jù)科學(xué)嚴密推理而證明的。
3)形容詞及其短語,例如:
The light in the classroom is poor.
譯文:教室里的光線不足。
4)介詞及其短語,例如:
His answer is beside the mark.
譯文:他的回答文不對題。
5)連接詞,例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.
譯文:戰(zhàn)士們寧愿戰(zhàn)死也決不投降。
6)名詞,例如:
Behave yourself during my absence.
譯文:我不在時要規(guī)矩點。
7)習(xí)慣用法,例如:
He is anything but a writer.
譯文:他決不是一個作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
譯文:島民發(fā)現(xiàn)自己遠遠沒有做好作戰(zhàn)準備。
The decision has to come.
譯文:決定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
譯文:無論怎樣聰明的父親也不見得了解自己的孩子。
2.反正譯
所謂反正譯是指原文通過反面(否定形式)表達的詞或句子,譯文以正面(肯定形式)來表達。
1)動詞及短語,例如:
The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
譯文:調(diào)查結(jié)果清楚的說明病人死于癌癥。
2)副詞,例如:
It is the only possession that I have not given up.
譯文:這是我所保留的唯一財產(chǎn)。
3)形容詞及其短語,例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反復(fù)無常的).
譯文:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
4)介詞及其短語,例如:
The whole gun was no longer than eight inches.
譯文:整枝槍的長度只有8英寸。
The problem is not beyond our reach.
譯文:這個問題我們能解決。
5)名詞,例如:
He showed a strong dislike for father’s business.
譯文:他對他父親的生意表現(xiàn)出強烈的厭惡。
6)句子,例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
譯文:這些事件引起了我們的重視。
7)習(xí)慣用法,例如:
no … less than, no … more than,“和 … … 一樣”
例如:
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 譯文:含有暴力內(nèi)容的電子游戲和其他形式的游戲一樣,似乎都不大可能使人受挫發(fā)火。
四、翻譯中應(yīng)注意的問題
在考試中,除了很好的應(yīng)用翻譯技巧以外,還要注意避免一些錯誤,防止不必要的丟分??荚囍锌忌诜g方面常見的失誤通常表現(xiàn)在指代關(guān)系的誤譯、時態(tài)的誤譯和語態(tài)的誤譯這三個方面。
1.指代關(guān)系的誤譯
在原文中有時會出現(xiàn)代詞或有指代意義的動詞,很多考生直接將這些指代詞按照該詞的意思翻譯。
因此,翻譯時要注意聯(lián)系上下文或通過語法分析,正確理解指代部分的含義,如果需要譯出其含義時,要正確表達。在英語中代詞的使用頻率較高,而漢語則沒有頻繁使用代詞的習(xí)慣。另外有時使用代詞會使句子意義不明。因此,要結(jié)合具體情況,適當?shù)淖g出指代部分的含義。
例如:
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.
譯文:很多考生的譯文“它直接起到了推動產(chǎn)品能從合理的價格得以銷售的作用,從而建立起一個強有力的國內(nèi)市場。”
這句譯文基本上是準確的,但是句子的主語譯為“它”,出現(xiàn)了指代不明確和不符合漢語習(xí)慣的錯誤。
在原文中,it顯然既可能指money,也可能指advertising。在這種情況下,就需要明確指代對象,以免語意不清。而且在漢語中通常很少有“它 … … ,它 … … ,它 … … ”的句式。
從句子平行結(jié)構(gòu)來看,前一句的money和it都處于主語位置,it有可能指money。但是根據(jù)上下文分析,尤其是按照原文最后一句話的意思(沒有廣告,報紙會比現(xiàn)在貴一倍,… … ),it應(yīng)指advertising。所以,原文中it應(yīng)譯為“廣告”比較恰當。
2.時態(tài)的誤譯
英語中有16種時態(tài),每一種時態(tài)表示一定的時間概念。由于漢語中動詞沒有時態(tài)的變化,因此需要適當添加表示時間的副詞,如:“以前”、“已經(jīng)”、“現(xiàn)在”、“正在”等等。在增加這些副詞時,要注意首先正確理解句中時態(tài)的含義。
例如:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.
這句話很多考生的譯文是:“雇來為公司工作的經(jīng)理和這些股東關(guān)系比較直接,他們直接對股東的要求負責。但是就是這些經(jīng)理對工人們也很少有個人的了解和接觸,而雇主對工人比較熟悉和了解。”
該譯文前半部分翻譯還是比較準確,但后半部分中突然冒出“雇主”讓人很難理解是從何而來,同句中其他成分是什么關(guān)系。
在原文后一個并列分句中主句是一般過去時,而修飾that familiar personal knowledge的定語從句是過去完成時。由此可見,主句與從句的兩種情況不是同時出現(xiàn)的。該錯誤譯文中,用同一時間概念來翻譯這樣兩件事,自然會造成誤解和混亂。正確的譯文中應(yīng)恰當?shù)姆从吵鰞蓚€時間概念:“ … … 。但是就是這些經(jīng)理對工人們也很少有個人的了解和接觸,而在過去雇主對工人往往比較熟悉和了解。”
3.語態(tài)的誤譯
英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài)。另外,英語中有些動詞兼有主動和被動的含義。因此,在翻譯時還需要注意原文的語態(tài)。
例如:
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.
原文并不復(fù)雜,很多考生這樣翻譯:“如果一個孩子不能及時交家庭作業(yè),這孩子就有可能會被嚴厲批評,甚至于拒絕合理的幫助。”
在這個譯文中,考生忽略了原文中謂語refuse所表達的語態(tài)。原文中refused與scolded并列,同樣表達被動語態(tài),在句子中的意思是“得不到”。因此,正確的譯文應(yīng)為:“ … … ,甚至于不能得到合理的幫助。”
http://m.genron.com.cn/webpages/news/kaoyan-fanyi-ceshi.html