機(jī)器翻譯隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展,可是,由于人們對(duì)自然語(yǔ)言理解的認(rèn)識(shí)不夠深入,機(jī)器翻譯的發(fā)展走過(guò)了一段迂回曲折的道路。
電影《美麗心靈》開(kāi)始于一個(gè)虛構(gòu)的Helinger教授的演講,演講上說(shuō)美國(guó)的數(shù)學(xué)家在抵御納粹的戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮了重要作用,現(xiàn)在要把注意力轉(zhuǎn)向抵抗蘇聯(lián)。納什就是那個(gè)數(shù)學(xué)家。
這是一個(gè)關(guān)于數(shù)學(xué)家的自傳體影片。很多人關(guān)注納什的同時(shí),也對(duì)納什能夠從字母復(fù)雜的排列組合中看出“密電碼”很是著迷,有人甚至也希望像納什一樣,擁有“特異功能”。
不過(guò),與電影《美麗心靈》中美國(guó)中央情報(bào)局利用納什的幻覺(jué)不同,在冷戰(zhàn)背景下,出于對(duì)抗的需要,在20世紀(jì)50年代初,電子計(jì)算機(jī)的誕生讓機(jī)器翻譯走入了人們的視線。
冷戰(zhàn)帶來(lái)的科技進(jìn)步
在第一次世界大戰(zhàn)中,飛機(jī)和坦克被發(fā)明,并在戰(zhàn)爭(zhēng)中首次得到應(yīng)用;第二次世界大戰(zhàn)中,以航空母艦、噴氣式飛機(jī)、導(dǎo)彈等為代表的高科技被應(yīng)用。戰(zhàn)爭(zhēng)在某種程度上成了促進(jìn)科技發(fā)展和進(jìn)步的原動(dòng)力。
與兩次世界大戰(zhàn)類似,美蘇的冷戰(zhàn)也讓很多新科技不斷涌現(xiàn),其中就有機(jī)器翻譯。
在電子計(jì)算機(jī)出現(xiàn)之后,人們發(fā)現(xiàn),電子計(jì)算機(jī)不僅可以存儲(chǔ)大量的信息,并且能夠方便地對(duì)存儲(chǔ)和輸入的信息進(jìn)行各種操作。
冷戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)為了和蘇聯(lián)對(duì)抗,美國(guó)需要把大量的俄文技術(shù)材料和情報(bào)翻譯為英文。因此,當(dāng)時(shí)很多大學(xué)和公司都開(kāi)始從事機(jī)器翻譯的研究和開(kāi)發(fā)。計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)和適量的需求,促成了機(jī)器翻譯歷史上的第一次高潮。
事實(shí)上,機(jī)器翻譯早在20世紀(jì)20年代就開(kāi)始萌動(dòng),當(dāng)時(shí)有位俄國(guó)人想動(dòng)手實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想,他造了一臺(tái)機(jī)械裝置,試圖通過(guò)那些齒輪的轉(zhuǎn)動(dòng)把俄語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),以失敗而宣告結(jié)束。
到了20世紀(jì)40年代,電子計(jì)算機(jī)的發(fā)明又重新勾起了人們美好的憧憬。
1949年,美國(guó)學(xué)者沃倫·韋弗向大約200名友人發(fā)出一份備忘錄,他熱情地指出,用計(jì)算機(jī)完全能夠解決語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為,人們可以讓計(jì)算機(jī)模擬人類翻譯家的做法,使用一部?jī)煞N語(yǔ)言對(duì)照的詞典作工具,用一種語(yǔ)言的單詞去查出另一種語(yǔ)言的等價(jià)詞,然后編排整理成文。這種翻譯機(jī)至少可以用來(lái)幫助解決世界范圍的文獻(xiàn)翻譯。
機(jī)器和語(yǔ)言的博弈
由于第一次機(jī)器翻譯的熱潮正處冷戰(zhàn)時(shí)期,美國(guó)科學(xué)家十分擔(dān)心自己會(huì)根不上俄國(guó)人定期發(fā)布的優(yōu)秀科技論文的水平。
在這種情況下,機(jī)器翻譯受到了空前的重視。1954年,IBM和美國(guó)喬治敦大學(xué)研究小組合作進(jìn)行了機(jī)器翻譯的首次試驗(yàn),韋弗設(shè)想的那種“詞對(duì)詞”的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)從此進(jìn)入實(shí)質(zhì)階段。
比如,“This is a computer”,分別把“this”用“這”、“is”用“是”、“a”用“一臺(tái)”、“computer”用“計(jì)算機(jī)”頂替,就可以翻譯成漢語(yǔ)句子“這是一臺(tái)計(jì)算機(jī)”。
可是,在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)“逐詞替換”并不那么容易。人們發(fā)現(xiàn),通過(guò)逐詞替換,大約可完成80%的翻譯工作,還有20%的文字根本“頂替”不下來(lái)。據(jù)說(shuō),當(dāng)美國(guó)人向計(jì)算機(jī)里輸入一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ) “心有余而力不足”時(shí),輸出的俄語(yǔ)意思卻變成“酒是好的,但肉已經(jīng)變質(zhì)”。
更重要的是,1964年,美國(guó)科學(xué)院成立語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì),對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯進(jìn)行調(diào)查分析稱:計(jì)算機(jī)翻譯速度慢,精確度低,費(fèi)用比人工翻譯貴一倍,無(wú)法克服語(yǔ)義障礙。同時(shí)也宣稱:“在近期或可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái),開(kāi)發(fā)出實(shí)用的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)是沒(méi)有指望的”。
由此,機(jī)器翻譯背上了一個(gè)很糟糕的名聲。從20世紀(jì)60年代中期到20世紀(jì)80年代初,世界范圍內(nèi)包括美國(guó)政府也減少了對(duì)機(jī)器翻譯的投入,機(jī)器翻譯從此進(jìn)入低谷時(shí)期。
到了20世紀(jì)80年代初,人們預(yù)感到信息時(shí)代的到來(lái),智能性的信息處理是信息時(shí)代所迫切需要的。機(jī)器翻譯是智能信息處理的一個(gè)重要領(lǐng)域,再加上已建成的幾個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的鼓舞,機(jī)器翻譯重新受到各國(guó)的重視。比如,歐共體的EURORA計(jì)劃和DLT系統(tǒng),日本的Mu系統(tǒng)和ODA計(jì)劃,以及美國(guó)CMU的機(jī)器翻譯研究等,都是這個(gè)時(shí)期著名的機(jī)器翻譯研究項(xiàng)目。
可是,由于對(duì)自然語(yǔ)言的理解認(rèn)識(shí)不夠深入,到20世紀(jì)90年代初,人們發(fā)現(xiàn),花費(fèi)了很多人力和財(cái)力建造的機(jī)器翻譯系統(tǒng),其翻譯結(jié)果仍然不能令人滿意。
語(yǔ)言作為人類進(jìn)行思維判斷和相互交際最主要的工具,讓機(jī)器理解人類的語(yǔ)言談何容易。機(jī)器翻譯,本質(zhì)上是對(duì)人類思維和語(yǔ)言活動(dòng)的模擬,可是今天我們?yōu)橛?jì)算機(jī)編制程序的語(yǔ)言都是“人工語(yǔ)言”,而人類自己使用的語(yǔ)言卻都叫“自然語(yǔ)言”。
互聯(lián)網(wǎng)帶動(dòng)回潮
在機(jī)器翻譯遭遇自然語(yǔ)言的障礙無(wú)法突破時(shí),人們依然沒(méi)有放棄利用更為先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)以解決這一問(wèn)題。特別是經(jīng)歷了互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展之后,人們發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯又再一次變得必要起來(lái),順應(yīng)人們的需求,機(jī)器翻譯的發(fā)展又面臨新一輪的機(jī)遇。
20世紀(jì)90年代,互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)造了一個(gè)遍布世界的信息海洋,這些信息涉及人們工作和生活的各個(gè)方面,跨地區(qū)的交流讓機(jī)器翻譯變得更為必要,而經(jīng)濟(jì)的全球化也給翻譯的工作帶來(lái)了新的需求。由此,人們對(duì)機(jī)器翻譯又重新寄予厚望。機(jī)器翻譯這樣一個(gè)原本因?yàn)槔鋺?zhàn)而興起的技術(shù)已經(jīng)成了普通人的普通需求。
市場(chǎng)的強(qiáng)烈需求吸引了很多新的目光,一些新的公司和研究機(jī)構(gòu)開(kāi)始加入了機(jī)器翻譯行業(yè)。與之前兩次機(jī)器翻譯的高潮相比,這次機(jī)器翻譯所面臨的自然語(yǔ)言障礙同樣沒(méi)有解決。
過(guò)去,以研究和探索機(jī)器翻譯方法和開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯系統(tǒng)并重,他們?cè)谝郧暗睦碚摵图夹g(shù)積累的基礎(chǔ)上,投入大量精力研究和開(kāi)發(fā)新一代的機(jī)器翻譯系統(tǒng)?,F(xiàn)在,由于市場(chǎng)的強(qiáng)烈需求,以開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯類的產(chǎn)品變得更為流行,而在機(jī)器翻譯方法上并沒(méi)有太多的革新之處,由此給人們所帶來(lái)的擔(dān)心也顯得并不多余。
很多國(guó)際性的大會(huì)上,人們都要戴上
同聲傳譯耳機(jī)才能相互交流。