<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)


          國際會議同聲傳譯(口譯)服務(wù)

          同傳翻譯口譯服務(wù)介紹:

          口譯,又稱傳譯,是翻譯的一種方式,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將口譯對象的語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。

          我們專門為以下項(xiàng)目提供同聲傳譯和交替?zhèn)髯g服務(wù):

          ·商務(wù)談判
          ·研討會、授課、論壇、演講
          ·商務(wù)訪談、媒體采訪、市場調(diào)查
          ·國際會議、新聞發(fā)布會、產(chǎn)品發(fā)布會、路演、展覽會
          ·觀光旅游導(dǎo)游導(dǎo)購

          口譯服務(wù)理念:

          精英團(tuán)隊(duì)
          我們的專兼職翻譯大多數(shù)具有海外留學(xué)背景,長期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。
          質(zhì)量為本
          我們致力于提供高質(zhì)量的本地化服務(wù)。通過嚴(yán)格的校對和審核,確保稿件準(zhǔn)確、流暢和通順。
          誠實(shí)守信
          成立以來,我們始終信守承諾,贏得了客戶的認(rèn)同和口碑。
          意外管理
          我們獨(dú)創(chuàng)翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務(wù)的按時(shí)完成。

          口譯服務(wù)價(jià)格:

          點(diǎn)擊獲取口譯報(bào)價(jià)

           交替翻譯和陪同翻譯


          口譯人員的翻譯方式可以分為即席翻譯(consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩大類。

          即席翻譯,也叫連續(xù)翻譯,譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾。這是日常口譯中較為常見的形式之一。即席翻譯有幾種不同的方式:

          (一)日常工作的即席翻譯
          這種類型的口譯通常發(fā)生在日常會話中,如在機(jī)場接人、宴請、旅游、購物等場合,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。

          (二)會議、談判的即席翻譯
          這一類型的口譯一般比較正規(guī),如在商務(wù)談判或各種會議時(shí)的口譯,這種口譯又可分為兩種情況:

          1.譯員在會場里直接把聽到的話譯給聽眾。

          2.譯員在會場里聽到的講話,通過話筒傳譯給聽眾,這種翻譯方法只有在多種語言同時(shí)即席翻譯時(shí)才使用。也就是說,當(dāng)演講人講過一段話以后,幾位不同語種的口譯人員通過各自的話筒,在同一時(shí)間之內(nèi)分別獨(dú)立地把演講人的話譯給各自的聽眾。

          即席翻譯與同聲傳譯不同。同聲傳譯時(shí),由于譯員通常無法預(yù)見講話人要表達(dá)的思想,譯員把聽到的內(nèi)容全部譯給聽眾,譯員與講話人的時(shí)間差約為半句話,因此,譯員無法控制整個(gè)譯文。而在即席翻譯時(shí),譯員通常是在聽了全文或一個(gè)完整的意思后再進(jìn)行翻譯,譯員有可能對講話內(nèi)容稍許壓縮或稍加概括,對語無倫次、重復(fù)累贅的話可作適當(dāng)增刪。因此,即席翻譯的質(zhì)量通常高于同聲傳譯。

          至于某次國際性會議選用哪一種翻譯方式,當(dāng)然是由該次會議的組織者決定的,但有時(shí)也征求口譯人員的意見。口譯人員決定采用何種方式可以依以下情況而定:

          1.使用同聲傳譯時(shí),除演講人所占用的時(shí)間外,譯員不單獨(dú)占用大會時(shí)間,而使用即席翻譯,譯員需單獨(dú)占用大會時(shí)間。因此,使用何種方法可以按時(shí)間而定。

          2.在會場直接連續(xù)翻譯時(shí),只能使用兩種語言,最多不超過三種語言,而且只有在譯員能夠大量壓縮原文時(shí),才使用三種以上語言進(jìn)行連續(xù)翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的語言,就需要有電話設(shè)備,以便于同聲傳譯或幾種語言在同一時(shí)間里分別進(jìn)行即席翻譯。因此,使用何種方法也可以按所需的工作語言的種類而定。

          3.在同一次會議期間,可以既使用同聲傳譯,又使用即席翻譯。當(dāng)演講人在全體會議上照本宣科時(shí),可用同聲傳譯,當(dāng)進(jìn)行大會辯論或分組討論時(shí)可用即席翻譯,當(dāng)只有一位或兩、三位聽眾需要某種特定語言的翻譯時(shí),可用耳語傳譯法。

          4.同聲傳譯需要電化設(shè)備,而即席翻譯一般不需要什么設(shè)備,所以,采用何種方法也可視會場情況而定。

          口譯服務(wù)工作流程:


          口譯常見問題:

          Q:什么是”會議翻譯”(Conference Interpreting)?
          A:會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規(guī)模和級別比較高的國際會議。

          Q:什么是”同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
          A:口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。

          Q:什么是”交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)?
          A:口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的 語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

          Q: ”同聲傳譯”和”交替?zhèn)髯g”有什么樣的關(guān)系?
          A:就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

          無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。在實(shí)際操作中,有很多會議的交替?zhèn)髯g的級別都很高,對于翻譯的心理素質(zhì),臨場經(jīng)驗(yàn),翻譯準(zhǔn)確度都有很高的要求。

          Q:什么是”耳語傳譯(whispering)”?
          A:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

          Q:為什么一定要提前給翻譯準(zhǔn)備會議的背景材料?
          A:這些材料可以幫助翻譯進(jìn)行前期準(zhǔn)備。再好的翻譯如果沒有認(rèn)真地做過事先準(zhǔn)備,都很難保證會議翻譯的質(zhì)量]。加之有些會議的專業(yè)性非常強(qiáng),一定需要準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語和背景知識,如果需要的話,還可以由客戶方的工程師給予翻譯一定程度的培訓(xùn)。

          Q:為什么同聲翻譯人員不能一個(gè)人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)? (為什么就一個(gè)小時(shí)的會議,不能只請一名翻譯)
          A:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過30分鐘,甚至在20分鐘后質(zhì)量就可能打折扣了, 所有需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會,同樣是需要請兩名翻譯。除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯.

          口譯人才素質(zhì):

          口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門外國語是前提條件,但并不是所有掌握外語的人都能成為口譯人員,因?yàn)樽g員并不是機(jī)器或電腦,機(jī)械地把發(fā)言人所說的單詞、詞組、句子譯成另一種語言,對于譯員來說,他所掌握的外語僅僅是一種工具而已。口譯是一門藝術(shù)。作為一名譯員,還必須具備以下幾個(gè)素質(zhì):

          (一)思維敏捷

          口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時(shí)間分解口譯過程中的三個(gè)階段,即:理解、翻譯和表達(dá)。這三個(gè)階段都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí),他又必須“極主動地”作出反應(yīng),思維敏捷,好比是個(gè)球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準(zhǔn)。如當(dāng)譯員聽到:

          Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

          句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續(xù)一段時(shí)間,才能分出勝負(fù),另外句中的camps也應(yīng)譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設(shè)營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個(gè)句子譯成:

          不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。

          (二)知識淵博

          口譯人員應(yīng)該掌握所譯國家的語言,這是一個(gè)基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當(dāng)口譯,那是一種職業(yè)性的錯(cuò)誤,這不僅辜負(fù)了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽(yù)和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協(xié)會”(International Association of Conference Interpreters,即AIIC)第三條所規(guī)定的: 本協(xié)會會員不應(yīng)接受自知不能勝任的口譯任務(wù)。但是,譯員只了解語言還

          遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯員還必須了解對方國家語言中詼諧、幽默的說法, 了解對該國語言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國歷史的著名人物以及該國的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。例如在談到影視方面問題時(shí),主談?wù)哒f:

          Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.

          這句句子的結(jié)構(gòu)很簡單,但是其中的coke按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯(cuò)特錯(cuò),因?yàn)閾碛幸黄靠蓸肥遣豢赡鼙淮兜?,這兒的coke另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應(yīng)該是:

          近來幾個(gè)好萊塢演員因擁有毒品而被捕。

          又如在談到翻譯的原文與譯文時(shí),譯員聽到這樣一句話:

          Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe;not Poe.

          這句句子中有兩個(gè)人名,即Baudelaire和Poe,如果譯員不知道這兩個(gè)人是誰,那么譯員在聽了這句話后會覺得“墜入五里霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什么。假如譯員知道Baudelaire是法國詩人Charles Baudelaire; 而Poe是美國詩人兼短篇小說家Edgar Allan Poe, Baudelaire以介紹Poe的作品馳名于世,且公認(rèn)譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出:

          波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。

          由此可見,譯員如果除語言之外,對其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對所譯內(nèi)容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時(shí)間對所要譯的內(nèi)容作一番研究。譯員應(yīng)該要有淵博的知識,廣泛學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商務(wù)等知識,了解各種國際組織,學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)知識,不斷充實(shí)自己。

          (三)出眾的記憶力

          口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:

          畫蛇添足to paint the lily;用小蝦釣大魚to throw a sprat to catch a whale等等。有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成“Tung Shih imitates Hsi Shih”,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:

          Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

          那樣,口譯的效果會很好。另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、詳盡地用一種語言表達(dá)出來,需要有相當(dāng)好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時(shí)間的限制,只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。

          (四)責(zé)任心

          做好任何一項(xiàng)工作,都需要有很強(qiáng)的責(zé)任心??谧g工作是一個(gè)崇高的職業(yè),其責(zé)任心尤其重要??谧g人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進(jìn)行。因此,譯員的責(zé)任心體現(xiàn)在“忠實(shí)”和“盡職”兩個(gè)方面。所謂“忠實(shí)”,是把雙方的語言準(zhǔn)確地互相傳遞,要做到“實(shí)”和“準(zhǔn)”,忠實(shí)講話人的原意,如實(shí)表達(dá)講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時(shí)候,不能光憑自己的理解轉(zhuǎn)譯給對方,造成對方理解上的錯(cuò)誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行。所謂“盡職”,指的是樹立職業(yè)道德觀念,任何一次國際性會議或接待外賓都關(guān)系到本國的聲譽(yù)和形象,因此,譯員必須認(rèn)真對待每一次翻譯任務(wù)。一個(gè)忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時(shí)糾正主

          談人的不當(dāng)用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。

          (五)理解力強(qiáng)

          理解力強(qiáng)表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是口譯人員除能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語以外,還應(yīng)具備很強(qiáng)的語言適應(yīng)能力。對于很費(fèi)解的講話,口譯人員也應(yīng)能夠聽懂。在許多國際性會議上,發(fā)言人采用的語言并非全部是母語。有些國家的人在說英語時(shí)往往由于受本國語言發(fā)音的影響,帶有口音。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成flute(長笛),把[t]念成[d],talk(談話)dock(船塢),把“I'm thirty”(我三十歲)念成“I'm dirty”(我很臟)。這種口音往往給譯員帶來不少困難。理解力較強(qiáng)的譯員往往通過大會前與講話人的幾分鐘接觸,便可適應(yīng)其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒有機(jī)會接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平時(shí)所積累的語言知識加以分析,理解發(fā)言人的意思。針對這種情況,最好的解決方法是平時(shí)多做翻譯練習(xí),特別是要多練習(xí)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的講話。理解力強(qiáng)的另一方面表現(xiàn)在,有的發(fā)言人表達(dá)能力很差,語無倫次,錯(cuò)誤百出,當(dāng)譯員碰到這種情況時(shí),可以通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。


          立即獲取免費(fèi)預(yù)算>>>


          http://m.genron.com.cn/webpages/news/fanyi-tongchuan.html
          By WWT at 2008-05. [翻譯行業(yè)資訊]





            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 狠狠干干,黄片在线豆花视频,国产A片免费看 | 美女综合网,富豪的性玩物h,四虎影院麻豆 | 色99999,欧美午夜精品一区二区,成人靠逼 | 青青青久草,农村妇女做爰视频,亚洲se视频 | 亚洲中文字幕影院,大bbwbbw撒尿bbw撒尿,日韩欧美在线一区二区三区 | 78m成人免费看片无码,很黄很污视频,老牛精品无码AV一区 | 黄色片免费视频网站,色欧美一区二区三区,五月丁香婷中文字幕 | 日本啪啪一级视频,少妇淫片免费看大片动漫版app,操批视频在线观看 | 国产精品午夜一区二区三区视频,乳情欲乱1973,日本卖婬高清免费播放 | 欧美瑟瑟,亚洲码国产精品高潮在线,豆花性视频 |