翻譯的表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ), 表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),許多考生反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯?! ?1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了?! ?2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的?! ≡诰唧w的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些政府得出這樣的結(jié)論,政府希望對科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預(yù)見到。 然后,我們對上述譯文進(jìn)行加工潤色,就可以得出下面的結(jié)果: 這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論,政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法預(yù)見的。 在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
http://m.genron.com.cn/webpages/learn/fanyi-biaoda.html