相關(guān)查詢:
英語兩種語言,在表示否定時的表達方式和用法等存在很大差異。在專利翻譯否定句時,一定要先搞清楚作者否定的究竟是句子的哪個部分,才能譯出正確的漢語。
否定句是一類容易譯錯的句子。在中文里,否定形式較為單一,被否定的部分一般緊跟在否定詞后面,而在英語中否定形式則有:全部否定、部分否定、幾乎否定、雙重否定、形式否定和意義否定等6種,且否定詞可能離真正否定的部分很遠(yuǎn)。如果一時分辨不清,可根據(jù)常識和上下文的邏輯關(guān)系進行判斷。
一、全部否定
全部否定是對全句意義上的整體否定,由not, no, never, none, neither, nor, nothing, nobody, nowhere等否定詞構(gòu)成。
二、部分否定
只否定句子中的某一部分,其他部分仍為肯定,由all, every, both, always, many, often等與not構(gòu)成,通常以為“不全是”、“并非所有”等。
三、幾乎否定
幾乎否定表達的意思近乎否定,由barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom,
little, few等構(gòu)成。
四、雙重否定
一個人句子同時出現(xiàn)兩個否定意義的詞,可譯為漢語的肯定句或雙重否定句。
五、形式否定
某些形式上的否定,但其意義上確是肯定句式,但肯定的語氣更強烈。
六、意義否定
基于某些詞的詞義,一些形式上的肯定句,但在意義上確實否定的。
七、常見的否定短語
專利文獻中有時還會遇到一些帶有否定詞的短語,如表4—5
表4—5 專利文獻翻譯帶有否定詞的短語
| 英語 | 漢語 |
| At no time… | 從來沒有…… |
| By no means… | 決不…… |
| Under no circumstances… | 決不…… |
| In no account… | 決不…… |
| Come to nothing… | 毫無結(jié)果…… |
| Having nothing in common… | 與……毫無共同之處 |
| Make no difference… | 沒有關(guān)系;……沒有影響 |
| More often than not… | 多半……;通常…… |
| Not a bit… | 一點也不…… |
| Not a quarter… | 遠(yuǎn)不是……;完全不是…… |
| Not to speak of… | 更不用說……;當(dāng)然…… |
| Nothing but… | 只不過是……;不過是…… |
| Nothing else but (than) … | 只不過是……;不過是…… |
| Nothing less than… | 只不過是……;不過是…… |
| Spare no pains… | 不遺余力…… |
| To say nothing of… | 更不用說……了 |
| There is no (litter) doubt… | 毫無疑問…… |
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯