the和 said在專(zhuān)利翻譯中常見(jiàn)譯法
在專(zhuān)利文獻(xiàn)中,人們常說(shuō)的一個(gè)規(guī)則是:當(dāng)?shù)谝淮纬霈F(xiàn)某一特征時(shí),用a或an,第二次提及使用the,在權(quán)利要求書(shū)中,有時(shí)還用said。那么在翻譯時(shí),the或said應(yīng)該如何處理呢?
在權(quán)利要求書(shū)中,雖然也會(huì)有零件編號(hào),當(dāng)年他們置于括號(hào)中,沒(méi)有限定作用,如the slot(27)。因此,在翻譯權(quán)利要求時(shí)要特別注意the和 said,必須將限定的意思譯出,但表述方式仍可多樣化。如可譯成“所述的”、“該”、“此”或“這個(gè)”等具有指代作用的詞。
Said是權(quán)利要求中另一個(gè)常用的詞,它與the的上述意思基本相同:used before the name of a person or thing you have already mentioned。還有更啰唆的作者,會(huì)寫(xiě)成the said,但這三者在翻譯時(shí)并無(wú)明顯區(qū)別。
順便說(shuō)一下“the”說(shuō)明書(shū)中的翻譯。說(shuō)明書(shū)的實(shí)施例部分如果由附圖,那么文字說(shuō)明的部分就會(huì)結(jié)合附圖,有零件編號(hào)的技術(shù)特征后面,通常會(huì)帶有零件編號(hào),如the slot27,可以直接譯為“槽27 ”,不必譯為“該槽27”,因?yàn)楦綀D中的編號(hào)已有明確的限定作用。如果沒(méi)有零件編號(hào)等限定方式,原則上應(yīng)把這種限定關(guān)系譯出來(lái),以免影響語(yǔ)句的通順。漢語(yǔ)表示限定關(guān)系的方式很多,不要拘泥于“該”、“此”等表示方法,還可用“這個(gè)”、“那個(gè)”、“它”等。如果某個(gè)特征的名稱(chēng)是唯一,而且離第一次提及此特征處很近,從意思上完全能夠理解,第二次提到的這個(gè)特征就是前面剛說(shuō)過(guò)的那個(gè),也不一定非要用指代詞來(lái)限定關(guān)系。在說(shuō)明書(shū)中,習(xí)慣上通常不把the譯作“所述的”。
由于the或said后面跟的名詞,可能是單數(shù),也可能是復(fù)數(shù),譯者在選擇漢語(yǔ)的代詞時(shí),一定要注意區(qū)分單數(shù)代詞和復(fù)數(shù)代詞。如“這”是單數(shù)代詞,“這些”是復(fù)數(shù)代詞。“該”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)的指示代詞?《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中說(shuō),“該”是“只是上面說(shuō)過(guò)的人或事物,相當(dāng)于“此”“這個(gè)”“等”,顯然,它是單數(shù)的指示代詞。那么“ 該等”是“該”的復(fù)數(shù)形式嗎?不是!漢語(yǔ)中,“等”只有“在人稱(chēng)代詞或人的名詞后面,表示復(fù)數(shù)(—s)”,
而在其他名詞后面表示“種、類(lèi)”,例如,我們說(shuō)“居然有這等事”的意思是“居然有這樣的事”,而不是“居然有這些事”。在專(zhuān)利文獻(xiàn)中,“該等”通常不能用來(lái)表示復(fù)數(shù)。
如果僅用代詞無(wú)法清楚的表達(dá)原文中的指代關(guān)系,譯者應(yīng)直接寫(xiě)出裝置的名稱(chēng),而不是像英語(yǔ)中那樣使用代詞。如果有這樣一項(xiàng)權(quán)利要求;裝置X,包括裝置A 、裝置B和裝置C,該裝置……,通常這個(gè)“該”的含義是不清楚的,前面有4個(gè)裝置,到底指哪一個(gè)呢?在這種情況下,最好的辦法是直接寫(xiě)出裝置名稱(chēng),如改寫(xiě):裝置X,它包括裝置A 、裝置B和裝置C
Tags http://m.genron.com.cn/webpages/learn/zhuanli-fanyi-yifa.html