返回首頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 人才招聘 | 在線報(bào)價(jià) | 聯(lián)系我們 | 區(qū)域合作 |
相關(guān)查詢:
英文的發(fā)明內(nèi)容通常包括兩部分:目的和方案。我們先介紹目的的翻譯,在簡(jiǎn)單介紹技術(shù)方案的翻譯。
(一)發(fā)明目的
發(fā)明目的通常與權(quán)利要求有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在一份專利申請(qǐng)中常有多個(gè)發(fā)明目
的。
如果原作者把目的按順序編了號(hào),就比較好譯,譯者只要按順序同樣譯為“第一個(gè)目的”“第二個(gè)目的”等就可以了。但在英文的專利文獻(xiàn)中,這種情況較少。
而在另外兩組舉例中,第一個(gè)目的還比較好譯,但第二個(gè)、第三個(gè)目的是用“另一個(gè)”、“又”、“還”或是“再”,還是也用“第二個(gè)目的”、“第三個(gè)目的”等排出順序。
如果原文中發(fā)明目的并沒(méi)有按順序排出,建議譯者也不要擅自排序。因?yàn)樵趯@纳暾?qǐng)或?qū)彶榈入A段,都有可能涉及發(fā)明目的的修改,如果需要增加或刪除某個(gè)發(fā)明目的,那么這種編號(hào)的方式會(huì)帶來(lái)額外的工作。
如果用副詞表示,我們先來(lái)了解一下在漢語(yǔ)里這些副詞的含義,以便確定它們的先后順序。
發(fā)明目的通常包括:提高產(chǎn)量、質(zhì)量、精度或效率,節(jié)省能耗、原材料或工序、簡(jiǎn)化加工、操作、控制或使用程序,治理環(huán)境污染等。英語(yǔ)在表達(dá)這方面的內(nèi)容時(shí)用詞比較簡(jiǎn)潔,譯者要更多地注意譯文流暢。
雖然在37CFR 1.73中并未要求在發(fā)明申請(qǐng)文件中的“Summary of the invention”中寫出發(fā)明效果,但在申請(qǐng)文件中,有時(shí)發(fā)明的效果和目的很難區(qū)分,發(fā)明要達(dá)到的目的通常就是他的效果,這兩部分翻譯有很多相似之處。
(二)技術(shù)方案
發(fā)明內(nèi)容中關(guān)于技術(shù)方案的描述,在內(nèi)容和語(yǔ)言上都與權(quán)利要求非常相似,很多情況下幾乎就是權(quán)力要求得拷貝,只是去掉了零件標(biāo)號(hào)。建議譯者可在譯完權(quán)利要求后再翻譯說(shuō)明書中發(fā)明內(nèi)容的部分。這樣至少有兩個(gè)好處:一是英文的權(quán)利要求通常是分段寫的,所以雖是一句很長(zhǎng)的話,但理解起來(lái)要比不分段的容易些,先譯出權(quán)利要求,對(duì)發(fā)明內(nèi)容的翻譯會(huì)有大幫助;二是如果先譯權(quán)利要求再譯發(fā)明內(nèi)容中的技術(shù)方案,就相當(dāng)于權(quán)利要求的譯文又進(jìn)行一次校對(duì)。
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語(yǔ)言:
英語(yǔ)翻譯 | 西班牙語(yǔ)翻譯 | 法語(yǔ)翻譯 | 意大利語(yǔ)翻譯 | 韓語(yǔ)翻譯 | 葡萄牙語(yǔ)翻譯 | 德語(yǔ)翻譯 | 日語(yǔ)翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯