相關(guān)查詢:
在專利文獻(xiàn)中,作者為了顯示客觀公正而大量地使用被動句,如果在專利翻譯時也都在動詞前面加上“被”字,中文讀起來就非常拗口。在絕大多數(shù)情況下,“被”字都屬多余,因?yàn)榈氐赖臐h語很少用它。那么,怎樣才能準(zhǔn)確靈活的翻譯被動句呢?
一、譯為主動句
在專利文獻(xiàn)中,有些被動語態(tài)結(jié)構(gòu)的句子可以直接以為主動語態(tài)。
例如,英文句子中的主語仍作譯文句子中的主語,或是將它譯為漢語的“是”字結(jié)構(gòu)句等。
二、譯為被動句
如果要強(qiáng)調(diào)被動的動作,英語的被動句也可直接譯為漢語的被動句,表達(dá)的形式可以有
多種,如增加“被”、“受”、“把”、“讓”、“給”、“由”、“經(jīng)”、“用”、“以”、“靠”、“通過”、“所……”、“予以……”、“得到……”等,將句子譯出。
三、it作形式主語的被動句
在專利文獻(xiàn)中還有一種常用的被動語態(tài)是以it作形式主語的,這類句子在漢語中有約
定俗成的表達(dá)方式。如表4—2:
表4—2 it作形式主語句型
| 英語句型 | 漢譯 |
| It is alleged that… | 據(jù)稱…… |
| It is announced that… | 據(jù)宣布…… |
| It is asserted that… | 有人聲稱…… |
| It is assumed that… | 假設(shè)……,假定…… |
| It is believed that… | 大家相信……,人們相信…… |
| It is calculated that… | 據(jù)計算…… |
| It is claimed that… | 有人主張……;有人聲稱…… |
| It is considered that… | 認(rèn)為…… |
| It is declared that… | 據(jù)宣布……;有人宣稱…… |
| It is demonstrated that… | 證明…… |
| It is estimated that… | 估計…… |
| It is expected that… | 看來……;……是可能發(fā)生的 |
| It is found that… | 發(fā)現(xiàn)…… |
| It is generally agreed that… | 人們通常認(rèn)為…… |
| It is generally recognized that… | 一般認(rèn)為……;普遍認(rèn)為…… |
| It is hoped that… | 希望…… |
| It is hypothesized that… | 假設(shè)……;假定…… |
| It is learned that… | 據(jù)說……;據(jù)聞…… |
| It is mentioned that… | 據(jù)說…… |
| It is noticed that… | 有人指出…… |
| It is predicted that… | 預(yù)計…… |
| 英語句型 | 漢譯 |
| It is preferred that… | 最好…… |
| It is proposed that… | 有人提議…… |
| It is recommended that… | 建議…… |
| It is reported that… | 據(jù)報道…… |
| It is said that… | 據(jù)說……,有人說…… |
| It is supposed that… | 據(jù)推測……;假定…… |
| It is thought that… | 有人認(rèn)為…… |
| It is understood that… | 不用說……;……是很明白的 |
| It is universally accepted that… | 普遍認(rèn)為…… |
| It is weighted that… | 考慮到……;權(quán)衡了…… |
| It is well known that… | 眾所周知…… |
| It has been arranged that… | 準(zhǔn)備……;已經(jīng)商定…… |
| It has been decided that… | 已經(jīng)決定…… |
| It has been illustrated that… | 據(jù)圖示……;據(jù)說明…… |
| It has been proved that… | 已經(jīng)證明…… |
| It has been shown that… | 有人指出…… |
| It will be seen from this that… | 由此可知…… |
| It cannot be denied that… | 不可否認(rèn)……;……是無可否認(rèn)的 |
| It can be seen that… | 可見…… |
| It must be admitted that… | 必須承認(rèn)…… |
| It must be stressed that… | 必須強(qiáng)調(diào)…… |
| It should be pointed that… | 應(yīng)該指出…… |
還有一些習(xí)慣用語,雖然不是被動語態(tài),但也已it作形式主語,以形容詞或名詞作表語,后接有連詞that引導(dǎo)的主語從句。這種結(jié)構(gòu)的句子在用法上和漢譯上與被動結(jié)構(gòu)相似,如表4—3
表4—3 it作形式主語后接that引導(dǎo)的主語從句的情形
| 英語句型 | 漢譯 |
| It is advisable that… | 最好…… |
| It is apparent that… | 顯然…… |
| It is appropriated that… | ……是適當(dāng)?shù)?/p> |
| It is the case that… | 情況是這樣的…… |
| It is certain that… | 無疑……;……是肯定的 |
| It is clear that… | 顯然…… |
| It is conceivable that… | 可以想象…… |
| It is desirable that… | 需要……;……是需要的 |
| It is doubtful that… | 值得懷疑…… |
| It is essential that… | 必須……;……是必不可少的 |
| It is evident that… | 顯然…… |
| It is important that… | 重要的是……;……是重要的 |
| It is impossible that… | ……是不可能的 |
| It is merry that… | 幸而…… |
| It is natural that… | ……是很自然的 |
| It is necessary that… | 必須……;有必要…… |
| It is nice that… | ……是太好了 |
| It is no good that… | ……是無用的 |
| It is notable that… | 值得注意的是…… |
| It is noteworthy that… | 值得注意的是…… |
| It is no use that… | ……是無用的 |
| It is obvious that… | 顯然…… |
| It is a pity that… | 可惜…… |
| It is possible that… | 有可能……;是可能的…… |
| It is probable that… | 也許…… |
| It is reasonable that… | ……是合理的 |
| It is satisfactory that… | ……是令人滿意的 |
| It is true that… | 的確……;……是確實(shí)的 |
| It is very likely that… | ……是很可能的 |
| It is worth nothing that… | 值得注意的是……;值得考慮的是…… |
另外,有些習(xí)慣用語是it后接系動詞或不及物動詞,再接that引導(dǎo)的從句,如表4—4
表4—4 it后接系動詞或不及物動詞的情形
| 英語句型 | 漢譯 |
| It happened that | 恰巧……;碰巧…… |
| It seems that | 看起來……;似乎…… |
| It turn out that | 結(jié)果…… |
我們看到,在翻譯專利文獻(xiàn)時,即使?jié)h語要用被動句,表達(dá)的形式也是多種多樣的,不一定非用個“被”字。呂叔湘先生說:“也許有人說,在被動意義的動詞前面加個‘被’字讓形式和內(nèi)容一致,免得混淆,豈不更好?這是不懂得語言的經(jīng)濟(jì)的話。‘碗打破了’這種說法,幾千年來都沒有人誤會,何以到了我們手上就非加個‘被’字不可呢?”
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯